Language may be for communication, it can lead to rivalry, but it’s also for revelry.
Anyhow, the answer to the question ‘can the subaltern speak (English)? is: yes we can!
Interestingly, all the authors decided to submit their contributions in English. The special award was promised to the brave who can use 10 Eastern European languages in one single poem or prose submission. To find out who gets the prize go to the issue.
How does globalization treat local languages? Or how local languages treat global English? Derrida would have insisted on exploring the margins and reading between the lines, but we are satisfied with Alexey Goloubev’s exciting account on Finnish-Russian convivance in Karelia.
Adam Nadasdy, who provides us with a strange cake on the menu, says that Hungarians are proud of their language, just because it is so different from all European languages, unable to express things like masculine and feminine, having no word “to have”, but being able to express (with a separate verb conjugation!) whether the object is indefinite or definite.
Machina Poetica offers the transcription/translation of Emily Dickinsons’s poem that is intended to confront the idea of the machine reading us. Andrea Zakaria Kuteli tells a story about learning a body language. K.Kaneva talks to professor Todor Vardjiev about Bulgarian graphic design training and the current problems of the Cyrillic typedesign in his own country and within the frame of the European Union.
Last but not least, don’t let yourself being fooled by the title: we are well through linguistic turn, so feel free to enjoy all the visual contributions too. Jesse Cohen presents a selection of book covers of popular works of fiction and non-fiction published in Yiddish translation in Eastern Europe before 1930.
Finally, we present excerpts from the unpublished book of visual poems and drawings “Асен лети”, compiled some 10 years ago and seeing the daylight on the web today.
What is being said? What is muted and left in abeyance?
Check it out!